Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 26.12.
2.svátek vánoční
Štěpán
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Anna Achmatovová - Zvečera, překlad z ruštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 13.10.2005 (02:00:00)
následující v kolekci>

Anna Achmatovová  (1889 – 1966)

 

Narodila se na předměstí Oděsy. Studovala práva. Provdala se za básníka N.Gumiljeva a v jeho časopise Sirius, vydávaném v Paříži, poprvé publikovala své básně v r. 1907. V roce 1912 vydává první sbírku básní «Вечер» (Večer), po dvou letech sbírku «Четки» (Růženec) a v r. 1917 sbírku «Белая стая» (Bílý pokoj). Pak se „odmlčela“ až do poloviny třicátých let.

V době Velké Vlastenecké války byla z obklíčeného Leningradu evakuována do Taškentu až do roku 1944.

V roce 1946 se stala spolu se Zoščenkem objetí hrubých útoků komunistické kritiky, byla vyloučena ze Svazu spisovatelů a veřejně nepublikovala.  V té době píše řadu prozaických děl a cyklus básní «Северные элегии» (Severní elegie).

Zemřela u Moskvy v 5.3.1966. Pochována je v Komarovu pod Sankt-Peterburgem.

 

Přeložená báseň je ze sbírky «Четки». http://risunok.kulichki.net/literatu/silver_age/ahmatova/chetki.htm

 

 

Bечером
 
Звенела музыка в саду
Таким невыразимым горем.
Свежо и остро пахли морем
На блюде устрицы во льду.
 
Он мне сказал: "Я верный друг!"
И моего коснулся платья.
Как не похожи на объятья
Прикосновенья этих рук.
 
Так гладят кошек или птиц,
Так на наездниц смотрят стройных...
Лишь смех в глазах его спокойных
Под легким золотом ресниц.
 
А скорбных скрипок голоса
Поют за стелющимся дымом:
"Благослови же небеса -
Ты первый раз одна с любимым".
 
                      1913
 
 

 

Zvečera

 

 

Sad utopený v muzice
zní neuchopitelným hořem.
Svěže a čerstvě voní mořem
na tácu v ledu ústřice.
 
Říká: „Jsem věrným přítelem!“,
když můj šat lehce pohladí.
Podobnost sotva hledal bys
objetí s tímto dotekem.
 
Ten patří kočkám, ptákům.Tak
hledíme na jezdkyně sličné…
Jen úsměv zlatavě se blýskne
zpod světlých řas když zdvihne zrak.

 

Jak truchlivě zní houslí hlas,

s rozprostřeným dýmem mísí se:

 

„Blahoslav nebe za ten čas,

 

vždyť  prvně jsi sama s milencem.“

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Martin (Stálý,Redaktor) - 13.10.2005 > Ty jo, Naty, kloubouk dolů tohle přeložit...zatraceně zajímavé...
Body: 5
<reagovat 
markýza andělů (Občasný) - 13.10.2005 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 (40) 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter