Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 26.12.
2.svátek vánoční
Štěpán
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Anna Achmatovová - Vyjížďka, překlad z ruštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 9.10.2005 (00:00:00)
následující v kolekci>

Anna Achmatovová  (1889 – 1966)

 

Narodila se na předměstí Oděsy. Studovala práva. Provdala se za básníka N.Gumiljeva a v jeho časopise Sirius, vydávaném v Paříži, poprvé publikovala své básně v r. 1907. V roce 1912 vydává první sbírku básní «Вечер» (Večer), po dvou letech sbírku «Четки» (Růženec) a v r. 1917 sbírku «Белая стая» (Bílý pokoj). Pak se „odmlčela“ až do poloviny třicátých let.

V době Velké Vlastenecké války byla z obklíčeného Leningradu evakuována do Taškentu až do roku 1944.

V roce 1946 se stala spolu se Zoščenkem objetí hrubých útoků komunistické kritiky, byla vyloučena ze Svazu spisovatelů a veřejně nepublikovala.  V té době píše řadu prozaických děl a cyklus básní «Северные элегии» (Severní elegie).

Zemřela u Moskvy v 5.3.1966. Pochována je v Komarovu pod Sankt-Peterburgem.

 

Přeložená báseň je ze sbírky «Четки». http://risunok.kulichki.net/literatu/silver_age/ahmatova/chetki.htm

 

 
 
Прогулка
 
Перо задело о верх экипажа.
Я поглядела в глаза его.
Томилось сердце, не зная даже
Причины горя своего.
 
Безветрен вечер и грустью скован
Под сводом облачных небес,
И словно тушью нарисован
В альбоме старом Булонский лес.
 
Бензина запах и сирени,
Насторожившийся покой...
Он снова тронул мои колени
Почти не дрогнувшей рукой.
 
      1913
Vyjížďka
 
Kloboukem o vůz zavadím lehce.
Oči se v jeho zahledí.
Schoulené srdce ani znát nechce
příčinu svého trápení.
 
Bezvětří. Večer se smutkem dusí,
šedavý oblak z nebe snes‘.
Zdá se být načrtnutý tuší
ve starém albu Boloňský les.
 
Benzínu vůně, klakson houkne,
I klid se náhle nastražil…
On znovu se mých kolen dotkne,
ač pohyb sotva naznačil.



Poznámky k tomuto příspěvku
Adina (Stálý) - 9.10.2005 > Jasný že jsi to byla ty:o) Já východňárskejm vobrázkům nerozumím, takže fakt nemůžu hodnotit jak se ti povedl překlad, ale myslím, že takhle podanou myšlenku bych docela přijala:o)
<reagovat 
born to be child (Občasný) - 9.10.2005 > no..začal jsem si náhodou zcela nedávno opakovat ruštinu .. kdo to překládal?
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 9.10.2005 > born to be child> 

 Nedovolila bych si sem dát pod svým nickem jiný překlad než můj.

Předpokládala jsem, že je to jasné. Mýslíš, že bych to měla víc zdůraznit?


<reagovat 
 born to be child (Občasný) - 9.10.2005 > Naty> já to předpokládal, ale z výše uvedeného to není zcela zřejmé
zdůraznit? to nevím..zeptej se spekulantů typu drfaust apod.
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 9.10.2005 >

na předměstí, ne?


Doporučil 
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 9.10.2005 >

Jsem nadšen samotným faktem, že překládáš slavnou ruskou autorku.

 

Čím nejsem nadšen, je úvodní text, který vypadá jako vystřižený s příliš popularizační knížky.

Co mi vadí, jsou uvozovky (proč se neodmlčela doopravdy? proč se stydět za české názvy sbírek?) a ve vlastním překladu kurzíva.

Píše se: Gumiljev a Boloňský les.

Překládat akméistku je jistě nesmírně těžké a vlastní překlad se mi docela líbí, proto oceňuji takto:


Body: 4
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 10.10.2005 > Jonáš> 

 Ach jo, to je ta moje horká jehla. Musím mít všechno hned a nemám trpělivost tomu vychytávat mouchy. Snažím se, ale občas mi to ujede. Původně jsem chtěla napsat v Oděse a to v mi tam zůstalo. Opravuji. Gumiljeva a Boloňský les taky. Dík.

Co se týká úvodního textu použila jsem výtah z bibliografických údajů na stránkách, z kterých jsem stahovala texty básní.

http://risunok.kulichki.net/literatu/silver_age/ahmatova/biography.html 

Názvy sbírek jsem záměrně uvedla v originále. Předpokládám, že už byly do češtiny převedeny, nepátrala jsem po tom jak, a zvažovala jsem možnost, že by se můj překlad názvu mohl rozcházet s obecně známým.

Nad tou kurzívou v překladu jsem váhala. Z čistě gramatických důvodů. V předchozím verši se mluví o voze a klobouku. Logicky jeho by se v následující větě mělo vztahovat k jednomu z těch výrazů. Vím, je to trochu přitažené za vlasy, každého by zřejmě napadlo, že se nedívala do očí ani klobouku, ani vozu, ale přišlo mi, že bych tu osobu, která se tam náhle vyloupla měla trochu zdůraznit.

Každopádně moc děkuju za věcné připomínky.


<reagovat 
mperdik (Občasný) - 10.10.2005 > jsem rusofil, dobrý počin, oceňuji to.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 (39) 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter