Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 11.11.
Martin
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Robert Bly: Pohřbený vlak; Kočka v kuchyni; Zastávka u cesty z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 13.11.2007 (09:59:01)
následující v kolekci>

 

The Buried Train

 

Tell me about the train that people say got buried
By the avalanche--was it snow?--It was
In Colorado, and no one saw it happen.
There was smoke from the engine curling up

Lightly through fir tops, and the engine sounds.
There were all those people reading--some
From Thoreau, some from Henry Ward Beecher.
And the engineer smoking and putting his head out.

I wonder when that happened. Was it after
High School, or was it the year we were two?
We entered this narrow place, and we heard the sound
Above us--the train couldn't move fast enough.

It isn't clear what happened next. Are you and I
Still sitting there in the train, waiting for the lights
To go on? Or did the real train get really buried;
So at night a ghost train comes out and keeps going...

 

Pohřbený vlak

 

Pověz mi o tom vlaku, co ho prý zasypala

lavina – sněhová? – Bylo

to v Coloradu, bez očitých svědků.

Z lokomotivy to funělo

 

nad vršky jedlí, lehce.

A byli tam všichni, co četli – někteří

z Thoreaua, někteří z Henryho Warda Beechera.

I strojvůdce kouřil a vykláněl hlavu.

 

Kdypak se to stalo? Snad

po střední škole, nebo když nám byly dva?

Dorazili jsme do úžiny, slyšeli ten zvuk

nad sebou – a vlak se dost rychle nedokázal hnout.

 

Pak už se přesně neví.  Že ještě ty a já

čekáme na sedadlech, až dají světla pokyn

k pohybu? Nebo byl vlak doopravdy pohřben;

takže po nocích vyjíždí jeho duch…

The Cat in the Kitchen
(For Donald Hall)

Have you heard about the boy who walked by
The black water? I won't say much more.
Let's wait a few years. It wanted to be entered.
Sometimes a man walks by a pond, and a hand
Reaches out and pulls him in.

There was no
Intention, exactly. The pond was lonely, or needed
Calcium, bones would do. What happened then?

It was a little like the night wind, which is soft,
And moves slowly, sighing like an old woman
In her kitchen late at night, moving pans
About, lighting a fire, making some food for the cat.

 

Kočka v kuchyni

 

Slyšel jsi o tom chlapci, který se procházel

u černé vody? Víc nevím.

Je třeba počkat několik let. Ta voda to chtěla.

Někdy se procházíš kolem rybníka a

vymrští se ruka a stáhne tě dolů.

 

Ale ne

zcela úmyslně. Rybník byl sám, nebo chtěl

vápník, třeba kosti. A dál?

 

Trochu jak noční vítr, měkký

a pomalý, dyšící jako stará ženská

večer v kuchyni, s pánví v ruce,

když zapaluje v troubě, vaří kočce.

 

Standing by the road

Suppose you see a face in a Toyota
One day, and fall in love with that face,
And it is Her, and the world rushes by
Like dust blown down a Montana street.

And you fall upward into some deep hole,
And you can't tell God from a grain of sand.
And your life is changed, except that you now
Overlook even more than you did before,

And these ignored things come to bury you,
And you are crushed, and your parents
Can't help anymore, and the woman in the Toyota
Becomes a part of the world that you don't see,

And now the grain of sand becomes sand again,
And you stand on some mountain road weeping.

 

Zastávka u cesty

 

Představ si, že jednoho dne spatříš tvář

v toyotě a do té tváře se zamiluješ,

je to její tvář a teď se svět žene kolem

jako prach po montanské ulici.

 

A ty padáš vzhůru do hluboké jámy

a nevidíš rozdíl mezi Bohem a zrnkem písku.

A tvůj život je jiný, až na to, že teď

toho míjíš ještě víc, než jsi míjel dřív.

 

A čeho si nevšímáš, tě začne zasypávat,

a jsi zdrcený, a otec a matka

ti nepomůžou, a ta žena v toyotě

se stává součástí světa, co nevidíš.

 

A teď je ze zrnka písku opět písek

a ty stojíš v pláči na nějaké horské cestě.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
kalais (Občasný) - 13.11.2007 > chci umět psát jako on........
Doporučil 
<reagovat 
kalais (Občasný) - 13.11.2007 > je to dokonalý!!!!!
musím se k těm textům pořád vracet

díky za ty překlady

<reagovat 
damika (Občasný) - 13.11.2007 >

Ano, souhlasím s kalais - dík za tyto překlady.

Jen bych asi nechtěla umět psát jako on, protože bych pak nejspíš nikdy "neviděla"(necítila) svůj dojem. Ukládám na bezpečné místo. :)


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 13.11.2007 > Damika> 

Bly měl být dokonce tento víkend v Praze na festivalu hindské kultury (překládá básníka Kabíra a další), ale pokud vím nepřijel. doufám, protože jsem tam z toho důvodu nedorazil...

 

jinak od Blye od nás vyšly dvě prozaické věci. zvláštní styl, ale především "Železný Jan" stojí za to. Bly je jeden ze zakladatelů "mužského hnutí".


<reagovat 
 damika (Občasný) - 14.11.2007 > ariel> Dík,budu hledat. :)
<reagovat 
touha (Občasný) - 14.11.2007 > jou..
Doporučil 
<reagovat 
mrtvýmouchám (Občasný) - 14.11.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
Children Of Fall (Občasný) - 14.11.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 14.11.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 16.11.2007 > překrásně, ď ..

:x)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
back (Občasný) - 17.11.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
levante (Občasný) - 18.11.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
kalais (Občasný) - 20.11.2007 > pořád stejně skvělý!
<reagovat 
Jonáš (Stálý) - 9.12.2007 >

ty básně jsou moc dobrý, líbí se mi, působí na mě víc než při hlasitém čtení (to není vina hlasitého čtení nebo jeho způsobu)


Doporučil 
<reagovat 
skold (Občasný) - 10.12.2007 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Arid (Občasný) - 20.1.2008 > texty se mi zdají geniální, překlad odpovídající

[ jen u té toyoty, mám pocit, že v originále Ona uhání po dálnici v toyotě (jako kdyby frčela kadilakem), zatímco "u toyoty" působí více staticky, jako kdyby pracovala třeba na poště nebo v bance (ale možná že to špatně chápu a tvůj překlad je správný / pravděpodobně jsi přemýšlel proč je u Toyoty velké T) ] :-)
Body: 5
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 20.1.2008 > Arid> celou dobu jsem to považoval za autosalon, ale máš nejspíš pravdu
<reagovat 
MiKa (Občasný) - 20.11.2007 > slušný překlad, o některých detailech bych se ale přela :)
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 20.11.2007 > MiKa> ... kdyby bylo s kým...
<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 20.11.2007 > ariel> není-li s kým se věcně přít, pak nechť je tedy ticho - i can handle that :)
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 10.2.2008 > MiKa> 

zatímco věčně ne, věcně by mě to pření zajímalo. :o)

ono to asi někde vyjde, a... byl bych tedy rád za nějaký komentář, a třeba i k těm dalším Blyům zde, budeš-li mít čas a chuť.


<reagovat 
cit-i-zen (Občasný) - 29.9.2009 > Přečetl jsem si konečně ve Wellesu. Moc se mi ty překlady líbí. Kdyby to tak argo chtělo vydat celé. A fenomén péče o specificky mužskou citlivost se mi zdá také velmi zajímavý.
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 29.9.2009 > cit-i-zen> 

bohužel "zastávka u cesty" pro odlišný pohled s redakcí ve W. nevyšla, tak je to internetový bonus.

 

co se týče arga, kdybych se k tomu chtěl upsat, že si dám práci s výběrem tak padesáti textů a jejich následným překladem, tak se paní šéfredaktorce ozvu. 


<reagovat 
 cit-i-zen (Občasný) - 30.9.2009 > ariel> To bys měl. Nebo spíš by to bylo krásné. Myslím že tu Bly chybí, a myslím že by ten překlad byl v nejlepší tradici z edice Plamen - Glaway Kinnel, John Ashbery atd.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je pět + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 17 18 19 (20) 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter