ariel (Občasný) - 7.8.2005 > Naty> Od publikování jsem už udělal několik oprav. V člověku ledacos uzraje. Německy taky neumím tak dobře, abych s jistotou překládal aktualizovaný jazyk, ale zkouším to. Popravdě to byl dokonce počáteční důvod, proč jsem se kdysi začal tento jazyk učit - chtěl jsem překládat poezii, zejména Celanovu poezii.
Slovník připouští obě varianty. Osobně cítím "zeleně" jako odkazující na rostliny, a "zeleni" jako odkazující na název barvy - a německý originál má zdá se na mysli tu první variantu - asi se na hladině odráží zeleň - takže ti dávám za pravdu.