Bluenose (Občasný) - 26.1.2010 > Máš obdivuhodný záběr, překladatelský i tvůrčí. Tenhle překlad mě něčím oslovil. Jen pro upřesnění bych se chtěl zeptat, jak chápeš druhý řádek – myslím si totiž, že jde, stejně jako o tři řádky níž, o oslovení (té růže), takže by mělo být ve vokativu, aby zůstal zachován smysl (jak už podotkl cvakal). Ale hlavně mi přijde škoda, že se z básně vytratil rytmus, který je zrovna u Hölderlina docela důležitý. Tomu bych se určitě pokusil přiblížit, a to i za cenu mírného obsahového posunu. I při zachování některých Tvých výrazů to jde, s dovolením třeba takhle:
Věčně chová ve svém lůně,
Sladká hlíny vládkyně!
Tebe i mne tichá tůně
Příroda v své hlubině;
Růže! naše krása sejde,
Vichry orvou tebe mne,
A přec věčné sémě vzejde
V nový květ se rozvine.
Ano, překládej a piš dál! ;-)
| |