Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 16.11.
Otmar
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Růži z kolekce náhodné překlady
Autor: anae (Stálý) - publikováno 22.10.2009 (20:07:10)
následující v kolekci>


Bluenose (Občasný) - 26.1.2010 > Máš obdivuhodný záběr, překladatelský i tvůrčí. Tenhle překlad mě něčím oslovil. Jen pro upřesnění bych se chtěl zeptat, jak chápeš druhý řádek – myslím si totiž, že jde, stejně jako o tři řádky níž, o oslovení (té růže), takže by mělo být ve vokativu, aby zůstal zachován smysl (jak už podotkl cvakal). Ale hlavně mi přijde škoda, že se z básně vytratil rytmus, který je zrovna u Hölderlina docela důležitý. Tomu bych se určitě pokusil přiblížit, a to i za cenu mírného obsahového posunu. I při zachování některých Tvých výrazů to jde, s dovolením třeba takhle:

Věčně chová ve svém lůně,
Sladká hlíny vládkyně!
Tebe i mne tichá tůně
Příroda v své hlubině;
Růže! naše krása sejde,
Vichry orvou tebe mne,
A přec věčné sémě vzejde
V nový květ se rozvine.

Ano, překládej a piš dál! ;-)

<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Bluenose
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
 
 
0 0 1 2 3 4 5 8 (9) 11 12 13 14 15 17 19
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter