Růže ze staromódní
ale každý okvětní lístek je zakončen
v ostří, dvojitou vybroušenou ploškou, stmelující rýhované hlubinky vzduchu --Ostří řeže bez ran
proniká--nic--samo se mění v kov nebo porcelán--
kamž až? Zaniká--
Ale když zaniká tak je začátek počat tak že okolním růžím se stává symetrií--
Ostřejší, krásnější, řezavější zobrazené v majolice-- rozbitém glazovaném
talířku s růží
Někde scenérie vytvářejí
měděné růže ocelové růže--
Růže vždy nesla tíhu lásky ale láska je na konci--růží
Je ostřím okvětního plátku který láska očekává
Lomivá, vytvořená k obraně vypracované červeně--křehce výbojná, vlhká, napůl hrdě chladná, přesná, dotýkavá
Která
Prostor mezi ostřím plátku a
Od ostří plátku začíná rýžka která protože je z oceli neskonale jemná, neskonale nepoddajná, proniká Mléčnou Dráhou bez doteku--netěží z ní--ani se nevěší ani netíží Křehkost květu
bez zhmoždění prostupuje vesmírem
***
William Carlos Williams
The Rose is Obsolete The rose is obsolete but each petal ends in an edge, the double facet cementing the grooved columns of air--The edge cuts without cutting meets--nothing--renews itself in metal or porcelain--
whither? It ends--
But if it ends the start is begun so that to engage roses becomes a geometry--
Sharper, neater, more cutting figured in majolica-- the broken plate glazed with a rose
Somewhere the scene makes copper roses steel roses--
The rose carried weight of love but love is at an end--of roses
It is at the edge of the petal that love waits
Crisp, worked to defeat laboredness--fragile plucked, moist, half-raised cold, precise, touching
What
The place between the petal's edge and the
From the petal's edge a line starts that being of steel infinitely fine, infinitely rigid penetrates the Milky Way without contact--lifting from it--neither hanging nor pushing The fragility of the flower unbruised penetrates space
[1923]
|