Las estrellas se desmenuzan en los pedazos.
Se cambian en el polvo del siglo de amor,
cuando por el jardin vagaron
las mariposas en la pareja
y en el crepúsculo de dormitorios
dominó la nobleza.
Las campanillas de la risa de las bellezas
atraeron en el torneo galante
o el errado en el laberinto de la vida
en dos.
Los plienques de las faldas ondularon.
Los tobileos que la carnada
obligaron los hombres arrodillar
en polvo de los caminos.
Galantní hry
Hvězdy drobí se na kousky.
Mění se v prach století lásky,
kdy zahradou toulali se
motýli v páru
a v šeru ložnic
vládla noblesa.
Zvonky smíchu krásek
lákaly na turnaj galantní
či bloudění v labyrintu života
ve dvou.
Záhyby sukní vlnily se.
Kotníky co návnada
nutily muže pokleknout
do prachu cest.
|