Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Co? Kdy? Kde?: | 11.10.2008
| tahar
| JAKUB ŘEHÁK V CAFÉ FRA >>
| p5 | z6278× | d4× |
|
Co? Kdy? Kde?: | 17.9.2007
| tahar
| ZAČÍNÁ ČTENÍ V CAFÉ FRA >>
 | p3 | z6397× | d2× |
|
Co? Kdy? Kde?: | 12.6.2007
| tahar
| ČTENÍ PETRA MĚRKY >>
 | p13 | z10064× | d2× |
|
Překlady: | 6.6.2007
| tahar
| S. RODANSKI: VERTIKÁLNÍ NOC >>
 | p6 | z6968× | d7× |
|
Překlady: | 25.2.2007
| tahar
| GÉRALD NEVEU: KAMENNÉ ZRCADLO >>
další z prokletých | p4 | z5313× | d1× |
|
Překlady: | 15.1.2007
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: NADBYTEČNÉ NEBYTÍ >>
Nejšílenější báseň, co jsem kdy překládal. A tím také končím s Rodanskim. Aspoň prozatím. | p17 | z13161× | d9× |
|
Překlady: | 7.11.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: ASTU >>
Co na to říct :-) | p7 | z7061× | d5× |
|
Překlady: | 24.8.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: MŮJ ZAČÁTEK A KONEC >>
Další z podivných básní jednoho geniálního magora. | p11 | z9037× | d5× |
|
Poezie: | 27.7.2006
| tahar
| STROM >>
| p4 | z4957× | d3× |
|
Překlady: | 18.7.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: CIZINCI >>
Poslední z kolekce trochu ujetých francouzských autorů. Nutno říct, že Rodanski z nich byl největší magor. Ale vynikající básník. | p14 | z11143× | d6× |
|
Překlady: | 5.7.2006 7.7.2006
| tahar
| FRANCIS GIAUQUE: KLINIKY >>
Asi nejznámější kus švýcarského básníka. Nejspíš proto, že je to vlastně zpověď a moc věcí už potom nenapsal. | p27 | z23751× | d8× |
|
Překlady: | 25.6.2006
| tahar
| FRÉDÉRIC BEIGBEDER: NEJHNUSNĚJŠÍ POVÍDKA TÉTO KNIHY >>
Povídka z knihy Nouvelles sous ecstasy (Povídky psané pod vlivem extáze)
Pro Petra Měrku | p9 | z9864× | d4× |
|
Poezie: | 21.6.2006
| tahar
| PLANOUCÍ RÁNY... >>
| p5 | z4525× | d1× |
|
Poezie: | 12.6.2006
| tahar
| Touha >>
| p20 | z7989× | d5× |
|
Překlady: | 8.6.2006
| tahar
| ANNIE LE BRUN: ŠTYRSKÝ–SADE >>
Překlad básně Štyrský–Sade od francouzské surrealistky Annie Le Brun. | p10 | z6493× | d2× |
|
Poezie: | 5.6.2006
| tahar
| Nevím, proč slovo... >>
| p12 | z6233× | d3× |
|
Překlady: | 2.6.2006
| tahar
| TAHAR BEN JELLOUN: SAMOVAZBA >>
Úryvek z franc. orig. La réclusion solitaire od slavného marockého spisovatele Tahara Ben Jellouna. | p7 | z5045× | d5× |
|
Překlady: | 24.5.2006
| tahar
| MOHAMED CHOUKRI: NAHÝ CHLEBA >> Další kapitola z franc. origináli Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho. | p5 | z4960× | d2× |
|
Překlady: | 22.5.2006
| tahar
| MOHAMED CHOUKRI >> Kapitola z knihy Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho. | p10 | z6241× | d4× |
|
Poezie: | 12.5.2006
| tahar
| ZRCADLO >>
| p5 | z7262× | d5× |
|
Poezie: | 10.3.2006
| tahar
| Bez názvu >>
| p3 | z4233× | |