Existují různí básníci, kteří jsou v určíté fázi života pro člověka důležití
Rozhovor s německou básnířkou Uljanou Wolf
Letošního Dne poezie, kterého se kulturní magazín Totem.cz již pátým rokem pravidelně zúčastňuje a svými programy jej spoluvytváří, se letos zúčastnili a své programy si připravili aktivisté ve 45 městech po celé České republice. Letos přijeli také hosté básníci z 11 nejen evropských zemí. Čtení těchto zahraničních hostů proběhlo ve čtyřech dnech, nejdříve v prostorách Českého centra v Rytířské ulici, posléze v kavárně pražské Lucerny.
V neděli 12. 11. jste mohli v Českém centru spatřit a uslyšet také Uljanu Wolf, která je společně s Violou Fischerovou nositelkou Drážďanské ceny lyriky za rok 2006.
Uljana Wolf (nar. 1979) četla ve své rodné němčině, poté jste si mohli poslechnout překlad její poezie od pí. Věry Koubové. Uljana uveřejnila loni v nakladatelství Kookbooks svou první básnickou sbírku Kochanie ich habe brot gekauft. Letos obdržela za tuto knihu Cenu Petera Huchela.
Píšeš moderní poezii. Jakého básníka máš nejvíce v oblibě? Který český básník tě nejvíce oslovuje? Čtu všechno možné. Existují různí básníci, kteří jsou v určité fázi života pro člověka důležití. V této chvíli to je pro mne rakouská básnířka Ilse Aichinger. Z českých autorů patří v současné době mezi mé nejoblíbenější básník Petr Borkovec a spisovatel Bohumil Hrabal.
Na jaké téma jsi složila svoji první básničku?
Na to si už nevzpomenu.
Jaké možnosti má mladý začínající básník v Německu?
Má spoustu možností a zároveň žádné, stejně jako všude... v současné době je v Německu věnována zvýšená pozornost
|
Uljana recituje své verše v Českém centru na programu Dne poezie 2006 (vpravo)
společně s českými překlady Věry Koubové (vlevo) | mladým lyrikům. Časopisy Bella Triste a Edit fungují jako objevitelé nových talentů. Pokud si přeje mladý básník vydat svoji první knížku, neměl by spoléhat na velká vydavatelství, ale spíše následovat příkladu Daniely Seel (Kookbooks) a založit si vlastní nakladatelství.
Totem je internetovým kulturním časopisem. Znáš podobné internetové časopisy v Německu?
Moc se na internetu nepohybuji. Určitě existuje u nás v Německu nějaký online časopis, ale neznám jej.
Tento rok vydáš své básně v českém překladu. Podle čeho si vybíráš překladatele svých veršů?
Nevybírala jsem si svoji překladatelku – taková věc je téměř nemožná. Když člověk nezná cizí jazyk, musí se spolehnout, musí důvěřovat. Měla jsem veliké štěstí, že mé básně z Drážďanské ceny lyriky překládala právě Věra Koubová – od té doby ji pokládám za skvělou, inteligentní překladatelku s výborným citem pro jazyk.
rozhovor pro Totem.cz s Uljanou Wolf provedl Martin |