Když Amor odzbrojen ulehl snící,
Diany družka šanci nezmařila.
Louč jeho vášeň lásky vzněcující
do chladné tůně lesní pohroužila,
jež za svůj vzala její lásky žár.
Žár vytrvalý a nepoddajný
vodě předal léčivé moci dar
na všechen neduh cizokrajný
Od zraků milé plamen opět vzplál.
Na prsou mých jej klučík zkoušel,
tak nemocen já v černý les se hnal,
bych co smutný host tam léčbu našel
Bez úspěchu – tam lék je, kde Amor znova
svou zbraň nabil – v očích jej má láska chová.
***
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest,
But found no cure, the bath for my help lies
Where Cupid got new fire; my mistress' eyes.
|