Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 26.12.
2.svátek vánoční
Štěpán
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Polední uzávěrka z kolekce překlady
Autor: Rawen (Občasný) - publikováno 25.5.2003 (17:59:12)

Half day closing

 

In the days, the golden days,

When everybody knew what they wanted

It ain't here today

 

Through the times of lasting love,

When parents talked of things tried and tested,

They don't feel the same.

 

Dreams and belief have gone,

Time, life itself goes on.

 

From beyond the shrinking skies,

Where money talks and leaves us hypnotized,

It don't pave the way.

 

Underneath the fading sun,

The silent sum of a businessman,

Has left us choking.

 

Dreams and belief have gone,

Time, life itself goes on.

 

In the days, the golden days,

When everybody knew what they wanted,

It ain't here today

 

Dreams and belief have gone,

Time, life itself goes on.

 

(originál - Portishead 1997)

 

 

Polední uzávěrka

 

V ty dny, v ty zlaté dny,

kdy ještě každý věděl, co chce,

(tak už to dnes není.)

 

Přes časy trvalé lásky,

když rodiče mluvili o věcech zkoušených, prožitých,

(pocity se mění.)

 

Sny a víru vítr vzal

čas, i život sám jde dál.

 

Zpoza scvrklého nebe,

kde peníze mluví a nechávají nás hypnotizované,

(přece nevydláždí cestu.)

 

Pod umírajícím sluncem,

tichý obnos podnikatele,

(škrtí nás.)

 

Sny a víru vítr vzal

čas, i život sám jde dál.

 

V ty dny, v ty zářné dny,

kdy jsme ještě věděli, co chceme,

(ty už jsou dávno pryč.)

 

Sny a víru vítr vzal

čas, i život sám jde dál.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Rawen (Občasný) - 25.5.2003 > Jde o hodně volný překlad, vzhledem k rýmům, které jsou pro češtinu zvoleny dost nešikovně, snad se zadařilo alespoň trochu...
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 25.5.2003 > Doslovnost překladu bez slovníku v ruce nemohu posoudit. Moje angličtina stačí tak na zběžné pochopení obsahu.
Ale z tohoto pohledu se mi ten překlad zdá být velmi dobrý.
Body: 5
<reagovat 
Tanein (Občasný) - 25.5.2003 > Mě se taky zdá zdařilý :-)))
Body: 5
<reagovat 
barlach (Občasný) - 25.5.2003 > Nejsem zrovna překladatel, ale zdá se mi to v pořádku obsahově i s přidáním vlastní tvůrčnosti. Dobré.
Body: 5
<reagovat 
Selma (Občasný) - 25.5.2003 > Ještě ňákou.....
Body: 5
<reagovat 
yossarian (Občasný) - 25.5.2003 > jsem proti všem pokusům o překlad poezie - je to blbost
-jako malovat slunečnice od Gogha
<reagovat 
antipak (Občasný) - 26.5.2003 > překlady mi nevadí, nasnáším, když se někdo snaží vyložit, co tím chtěl básník říct
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter