anae (Občasný) - 11.3.2008 > Až bude víc času, vrátím se k tvým překladům. Zatím tu jen uveřejním ty svoje verze pro radost:
Změna místa
ZMĚNA MÍSTA u substancí:
jdi sám k sobě, přimkni se k sobě,
při vytrácejícím se
zemském světle,
naslouchám, byli jsme
jednou nebeskou rostlinou,
to zbývá dokázat,
sem dolů, podle
našich kořenů,
existují dvě slunce, slyšíš?
dvě,
ne jedno -
víš?
CIZÁK
nás má v síti,
pomíjivost námi
bezradně tápe
křížem krážem,
počítej můj tep, i ten,
dovnitř tebe,
pak se zotavíme,
vůči tobě, vůči mně,
něco nás zahalí,
do kůže dne, do kůže noci,
pro hru s nejsvrchovanější, pádně
náruživou vážností.
* * *
Tato
volná,
na gram urychlená
pěst (si razí
cestu):
chce být
tak
bílá,
jako to, co tě oslní,
když na to vyplašeně jdeš,
abys to dešifroval,
s rozkousnutým
rtem, přeneseným
ze spánku,
který mi divoce
vykročil z pórů, pro
tvé pouhopouhé
Ty-víš-a-Ty-víš.