Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 26.12.
2.svátek vánoční
Štěpán
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH
Autor: Horavin (Občasný) - publikováno 4.6.2006 (16:04:25)

undefined

The Boy with Nails in His Eyes

 

The Boy with Nails in his Eyes
put up his aluminium tree.
It looked pretty strange
because he couldn't really see.

 


Klučina s hřebíčky v očích

 

Klučina čiperně pilnej o vánocích
na stromek věšel cukrový příděl
Dva voňavé hřebíčky v očích
jak na to nezbeda jenom viděl?



Poznámky k tomuto příspěvku
opožděné zrcadlo (Občasný) - 5.6.2006 > Přidáváš i ubíráš. To, že z hřebíků uděláš voňavé hřebíčky sice svědčí o vtipu, vynalézavosti... a kdoví čem – ale především o tom, že nesloužíš originálu.

A zas memluvíme o tom kolik jsi přidal.
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > 1 pivo> 

A doslovným překladem sloužím? Důvod k existenci má takový překlad, jehož slovní hříčka má opodstatnění i v cílovém jazyce. Na rozdíl od angličtiny čeština očím hřebíků tolik nedopřává, spíše knoflíky, korálky, maximálně ještě špendlíky (které s odkazem na pichlavý pohled odvádí od originálu asi více). Voňavé hřebíčky pokládám za metaforu přijatelnější s odkazem na druh koření hnědé barvy, kterou čeština přijímá velmi vlídně. Tedy lapidárně: anglicky "The Ayes as a Nails" je běžně ustálené rčení vděčící nejen výstižností "pronikavého pohledu" ale i vnější zpodobě obou výrazů, kdežto "oči jako hřebíky" jsem česky říci nikoho neslyšel. Ty ano?


<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 5.6.2006 > Horavin> Aniž bych tvrdilo, že vím, jak to přeložit líp. Říkám, že originálu nesloužíš a trvám na tom. A kdo říká, že bys měl překládat doslova?
<reagovat 
opožděné zrcadlo (Občasný) - 5.6.2006 > Mimochodem tyhle Burtonovo básničky teď vyšly v překladu, kterej jsem neviděl, v nakladatelství dybbuk: viděls to? Je tam tahle? Je jak?
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > 1 pivo> Viděl. Je. Hrozně! Autorka se nenamáhala a tak rovnou plácá: "Chlapeček - hřebíček...", "Chlapeček - můmie" (Mummy Boy).
<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 5.6.2006 > Horavin> Slyšelo jsem, že je to strašidelné.
<reagovat 
miruna (Občasný) - 4.6.2006 >
Body: 5
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > miruna> Díky za milou návštěvu a krásné ocenění.
<reagovat 
-mds- (Občasný) - 6.6.2006 > ale ten vobrázek je fakt pestrej :)
Body: 5
<reagovat 
malcolm (Občasný) - 6.6.2006 > sice je to uplne jiny, ale v tomhle pripade bych to nevidel tak tragicky
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter