Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 15.11.
Leopold
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
V čase ekonomického poklesu jsem zíral na nebe
Autor: anae (Stálý) - publikováno 25.11.2011 (17:42:08)

Slunce vyšlo dnes ráno přesně tak, 
jak jsem věděl, že vyjde. Moje ranní káva 
chutnala přesně tak, jako ta včerejší: krapítek hořce,
ale v každém případě mi vlila energii do žil. Obličeje 
našich mrtvých Prezidentů na hoře Rushmore,
tam jsou dál, promlouvají o jejich životních zkouškách
a utrpení v panoramatickém pohledu 
ze žuly. Dnes večer, až se dostanu z práce domů,
má láska sejde po schodišti dolů,
ve spodním prádle, které mám tak rád. Budeme ležet 
v posteli, předstírat, že se díváme na film, ale budeme 
myslet na to, co opravdu chceme. Akcie na burze
budou bezpochyby klesat dál, stejně jako Měsíc,

ta netečná pilule, bude pokračovat 
ve své pouti směrem dolů, do mraků. Nás všechny—
slunce, měsíc, kafe, mraky—náhle možná přepadne pocit 
viny: jak trestuhodný nezájem o zisky a ztráty!
A zatím, po celém světě, se mrňaví ptáčci s polámanými křidélky 
a poraněními všeho druhu prodírají

zpátky do svých hnízd, i anhinga
si na slunci suší vodou nasáklé peří. Je dobré vědět, 
co všechno běží ve starých kolejích, navzdory všemu.

Přiviň se blíž, drahoušku, dejme film na "stop"
trhněme na čemkoli, co máme—než zazvoní 
zvonec konec, než si nás pochybné oživení zas najde 
a sejme.

 

 

 

***

 

 

In A Time of Economic Downturn, I Gaze Up at The Sky
By Michael Blumenthal

The sun came up this morning, just
as I knew it would. My morning coffee
tasted exactly like yesterday’s: a tad bitter,
but nonetheless revivifying. The faces
of our dead Presidents on Mount Rushmore,
are still there, speaking of their trials
and tribulations from their scenic outlook
of granite. Tonight, when I get home from work,
my lover will make her way downstairs,
wearing my favorite underwear. We’ll lie
in bed, pretending to watch a movie, but
both knowing what we really want. The Dow,
no doubt, will continue its slide, just as the moon,
that lozenge of indifference, will continue
its path downward among the clouds. All of us—
sun, moon, coffee, clouds— might feel a twinge
of guilt: such indifference to profit and loss!
Yet, all over the world, tiny birds with broken wings
and injuries of all sorts are making their way
back to their nests, even the waterlogged anhinga
is drying its wings in the sun. It’s good to know
so much keeps going on, despite everything.
Come closer, sweetheart, let’s put the film on pause,
let’s profit from whatever we’ve got— before
the closing bell, before the riffraff of recovery
finds us again and brings us down.



Poznámky k tomuto příspěvku
libusepalkova (Občasný) - 25.11.2011 >

super !   ta změna "trhněme" místo "vydělejme"  ve třetí řádce odspoda tomu prospěla ještě ta "pakáž oživení" je trochu rušivá ale žádný vhodný ekvivalent mě nenapadá...riffraff of recovery je takový překladatelský oříšek (jestli jste viděl Jáchyme hoď ho do stroje tak víte co mám na mysli, jestli ten film neznáte tak nic...)


Body: 5
<reagovat 
travail (Občasný) - 28.11.2011 > Originál je hravější, jemněji ironický, myslím. "krapítek hořce" je super a vystihuje to ten tón, ale najdou se v ní i neohrabané formulace - třeba "Obličeje ... vytesané do hory Rushmore,/tam jsou dál," "s vědomím, co opravdu chceme," "než si nás pochybné oživení zas najde/a sejme" (nás? - směšování vazeb), "Přiviň se blíž, drahoušku, dejme film na pause" - řádky jsou podle oka nějak moc rozhárané, i když slabiky jsem nepočítala... čili jednou větou: už jsi měla lepší překlady :).
<reagovat 
 anae (Stálý) - 29.11.2011 > travail> moc díky, ještě jsem na překladu trošku zapracovala - zatím pořád jen cvičím, uvítám každou věcnou připomínku, jak jistě víš - největším oříškem je jazyk mateřský, aby překlad vypadal co nejpřirozeněji, neobsahoval ony "NEOHRABANÉ FORMULACE".
<reagovat 
 travail (Občasný) - 29.11.2011 > anae> :)) - pardon - ještě se podívám.
<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 18.12.2011 >

"...

 

."


Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter