Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Středa 13.11.
Tibor
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY
Autor: Horavin (Občasný) - publikováno 21.5.2006 (07:00:00)

 

Okamžiky kterými žiji

ve váncích sotva znatelných

učí mě porozumět této chvíli

životu na zemi a bolesti přátel mých

(...a bez jakýchkoli žertů to se rozumí)

Země se smála mi co ty víš co ještě bude?

Ale vždyť já chtěla obstát jak nejlépe umím

nad mořem zármutků co tyrkysových všude

Trebaže jsem tehdy stejně hravě jako kdysi

létala nad ním k obzorům za dalekými cíli

vykresloval moje plaše mizející obrysy

nalomenými křídly v dálce racek bílý

Když okamžiky kterými ráda žiji

v oparech řecké modře slané

občerstvují božské břehy

krajin stále nepopsané

slyším tak tiše zpívat velkou historii

anebo na výsostech rovnováhy stojím?

Dekorovaných přirozeně

Žiji

Existuji

 

original:

 

Natálie Kolářová

 

LE POINT D'ÉQUILIBRE

 

Les moments dans lesquels j´existe

c´est dans le souffle des vagues

qui me fait comprendre

ma vie terrestre et perfecionniste

(sans aucune blague)

La Terre elle se moque de moi

que je suis obligée d´etre débout

meme si j´ai déja vécu autrefois

et j´ai survolé des mers partout

ou les ailes des mouettes

dessinent a l´horizon des silhouettes

Les moments dans lesquels j´existe

c´est en regardant le grec bleu salé

raffraichir les bords du pays divin

ou j´écoute la voix de la grande histoire parler

C´est la ou j´équilibre ma vie enfin

Dans ce décor naturaliste

Je vis

J´existe



Poznámky k tomuto příspěvku
miruna (Občasný) - 21.5.2006 >

nekomentujem preklad ..

a obsah ma veľmi neoslovuje


<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > miruna> Díky za návštěvu a upřímnost, které rozumím. Mně se Tvoje básničky i výtvarná díla velice líbí, téměř všechny. Jsi mimořádně tvůrčí člověk s velikou intuicí. Na tvých stránkách je dobře (asi líp než na světě.)
<reagovat 
 tahar (Občasný) - 21.5.2006 > Horavin> Jezis co to je v te zavorce?! Necti uz ty me preklady francouzskych sebevrahu :-)
Jinak basen taky neni muj hrnek kafe... ale dam D
Doporučil 
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > tahar> V závorce u překladu, nebo v origošu? Ja nerozumět, vysvětlila...?
<reagovat 
 tahar (Občasný) - 21.5.2006 > Horavin> V závorce ve tvé reakci na mirunu..."asi líp než na světě"
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > tahar> Jo takhle, ale to já chtěl vyjádřit nádhernej stav duše. Ne, že bych plánoval až takovej exodus. To mi nehrozí, i když vono to s tim světem asi není zas až taková sláva, tak asi právě proto je dobrý se od něho občas na chvíli odpoutat. No a to se mi dnes hezky dařilo na stránkách Miruny. :) Jo, a na těch Tvejch taky.
<reagovat 
miruna (Občasný) - 21.5.2006 > cítim sa ako hviezda:-)
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > miruna> 

 No to je síla! Už mi někdo na Písmáku napsal (Hrdlička) že jsem mistr nálad a ve vyjadřování nejrůznějších pocitů, nebo tak nějak. Také Ti děkuji za takovou poklonu! A s tou hvězdou mi připomínáš kousek z jedný básně:

 

Black lives at the center

of each and every eye.

Stars are lonesome

until they've found astronomers.

 

Já si dovolil být tak drzej, že jsem publikoval svůj překlad se zcela opačným významem (a asi je to také pravda):

 

Černi se žít v centru terčů daří,

v centru každého i každého oka.

Že opuštěny jsou, hvězdy neví...

dokud své hvězdáře neobjeví.

 

(Lucien Zell: Beauty is Reality)  


<reagovat 
 miruna (Občasný) - 21.5.2006 > Horavin> 

mistře, na písmáku máš zaujímavú diskusiu k prekladu

som ti tam vložila svoju verziu

 

krásna básnička Lucien Zell: Beauty is Reality i preklad

 


<reagovat 
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > Bingo! Miruno díky! Vďaka, na to som čakal! Krásný překlad a velmi úsporný. Moc se mi líbí svojí jednoduchostí a hlavně vidím, že to někdo jiný může zvládnout jinak a třeba i lépe než já. :)
<reagovat 
ondřej (Občasný) - 21.5.2006 > Text mi osobně připadá vágní a plný zbytečných vět (např. "bez jakýchkoli žertů"). Francouzsky neumím, ale v češtině bych se přimlouval proti užívání obratů typu "bolesti přátel mých".
Body: 2
<reagovat 
 Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > hegel> Díky za návštěvu s filosoficko-psychologickou hlubinnou kritikou. Vážím si jí stejně jako těch dvou bodů. Stačí pár slov, a hned mám na celé dny, ale co, celé měsíce či roky o čem přemýšlet!
<reagovat 
malcolm (Občasný) - 23.5.2006 >
Body: 4
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + devět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter